Instruction/ maintenance manual of the product DCR-VX1000E Sony
Go to page of 116
Digital Video Camera Recor der 3-800-545- 15 (1) 1995 by Sony Corporation DCR-VX1000E Operation Manual Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y utilícelo como material de consulta.
2 Español Bienvenido al sistema de vídeo digital Enhorabuena por la adquisición de la videocámara Sony Digital Handycam . Esta videocámara es la herramienta ideal para captar los mejores momentos con una calidad de imagen y sonido superiores.
3 Preparativos Notas y precauciones 5 Comprobación de los accesorios suministrados 6 Procedimientos iniciales Carga e inserción del paquete de pilas 7 Inserción de un videocassette 10 Operaciones b.
4 Additional Information Using Your Camcorder Abroad 77 Replacing the Lithium Battery in the Camcorder 78 Resetting the Date and Time 80 Video Cassettes 81 Tips for Using the Battery Pack 83 Maintenan.
5 Before You Begin Preparativos Note on TV Colour Systems TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system based TV. Please check the list to see the TV colour system of your country (p. 77). Precautions on Camcorder Care • Do not let the camcorder get wet.
6 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 104) 2 NP-720/F730 Battery Pack (1) (p. 7) 3 AC-V625 AC power adaptor and DK-715 connecting cord (1) (p. 7) 4 A/V connecting cable (1) (p. 19) 5 S video connecting cable (1) (p. 19) 6 Shoulder strap (1) (p. 104) 7 R6 (size AA) batteries for Remote Commander (2) (p.
7 Getting Started Procedimientos iniciales Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This ditigal camcorder does not interface with "InfoLITHIUM" batteies.
8 Charging and Inserting the Battery Pack Carga e inserción del paquete de pilas Battery Life * Approximate minutes when recording while you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. ** Approximate continuous recording and playing back time indoors.
9 Getting Started Procedimientos iniciales Inserción del paquete de pilas (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Inserte el paquete hasta que se conecte mediante el mando RELEASE. (3) Cierre la cubierta. Inserting the Battery Pack (1) Slide OPEN and open the battery cover.
10 Sólo pueden utilizarse videocassettes miniDV con el logotipo *. Compruebe que ha insertado la fuente de alimentación. (1) Deslice EJECT. El compartimiento de videocassettes se levanta y se abre de forma automática. (2) Inserte un videocassette (suministrado) de forma que la ventana mire hacia afuera.
11 Getting Started Procedimientos iniciales To Eject the Cassette Slide EJECT. After the cassette compartment opens, take out the cassette. You cannot eject the cassette while C MEMORY appears in the viewfinder because the camcorder is still writing information to the mini DV cassette-mounted cassette memory (p.
12 C A M E R A P L A Y E R P O W E R OFF LOCK STANDBY PHOTO STANDBY STBY REC LOCK STANDBY PHOTO STANDBY Make sure that a power source and a cassette are inserted. You can hear the beep sound, indicated with in the illustrations, which confirms your operation.
13 Basic Operations Operaciones básicas LOCK STANDBY PHOTO STANDBY LOCK STANDBY PHOTO STANDBY To Finish Recording [b] Press START/STOP to stop recording.
14 Grabación con la cámara Si la filmación se realiza en condiciones demasiado luminosas Utilice el ocular grande suministrado. Fíjelo a la videocámara tirando un poco de los extremos. [a] Si utiliza gafas o no puede ver las esquinas Pliegue el ocular para obtener una mejor visión.
15 Basic Operations Operaciones básicas W T W T WT Velocidad del zoom Para utilizar el zoom de alta velocidad, pulse con firmeza el botón del zoom. Púlselo ligeramente para que la función de zoom se realice a cámara lenta.
16 Para realizar una grabación mientras sostiene la videocámara, siga estos consejos: For hand-held shots, you’ll get better results holding the camcorder according to the following suggestions: [a] [b] • Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a] .
17 Basic Operations Operaciones básicas Cautions on the viewfinder • Do not pick up the camcorder by the viewfinder. [c] • Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be deformed. Be careful in placing the camcorder under sunlight or by the window.
18 La función de edición y búsqueda permite ver la imagen grabada durante un momento mientras se realiza la grabación. EDITSEARCH permite ver la última escena grabada o comprobar en el visor electrónico la imagen grabada. (1) Mientras pulsa el botón del centro del interruptor POWER, gírelo a la posición CAMERA.
19 Basic Operations Operaciones básicas See the next page for further information. La videocámara puede utilizarse como videograbadora conectándola al televisor para realizar la reproducción. Se recomienda utilizar la toma de corriente como fuente de alimentación (pág.
20 Si conecta una videograbadora (VCR) al televisor Conecte la videocámara a LINE IN en la videograbadora utilizando el cable de conexión suministrado. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Ajuste el selector TV/ VCR del televisor en VCR.
21 Basic Operations Operaciones básicas You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also watch it on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR (p. 19). You can control playback using the supplied Remote Commander (p.
22 Various Playback Modes To view a still picture (playback pause) Press P during playback. To resume playback, press P or · . When still picture mode lasts for 5 minutes or more, the camcorder automatically enters stop mode. To playback again, press · again.
23 Operaciones avanzadas Advanced Operations La videocámara funciona con cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: paquete de pilas (pág. 7), toma de corriente y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada dependiendo del lugar en que quiera utilizar la videocámara.
24 Para cargar la pila introducida en la videocámara, conecte el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y gire el interruptor de alimentación a la posición OFF. El proceso de carga del paquete de pilas NP-720/ F730 suministrado dura 150 minutos aproximadamente.
25 Operaciones avanzadas Advanced Operations Precautions • The set is not disconnected from the mains as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off. • To prevent accident from a short circuit, do not come into contact with the terminal inside the shutter at the rear of the camcorder.
26 MENU EXECUTE MENU EXECUTE MENU A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP HEADPHONE [MENU]:END ON MENU A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE MENU A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE MENU A SHUTTER D ZOOM 16:9 WID.
27 Operaciones avanzadas Advanced Operations Ajuste del modo de cada elemento Seleccione RETURN para volver al menú principal (selección de elemento). Elementos en los modos CAMERA y PLAYER COMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET> • Normalmente se selecciona VTR4.
28 16:9 WIDE <OFF/ON> • Normally select OFF. • Select ON to record a 16:9 wide picture to watch on a wide-screen TV. ZEBRA <OFF/ON> • Normally select OFF. • Select ON to shoot with the zebra pattern displayed in the viewfinder. FRAME REC <OFF/ON> • Normally select OFF.
29 Operaciones avanzadas Advanced Operations Items in PLAYER Mode only A MIX BAL • Select this item and change the level of the indicator by pressing > or . to adjust the volume balance between audio mode ST1 and ST2. WIDE PB <OFF/ON> • Normally select OFF.
30 Para conferir a la grabación un toque profesional puede utilizar la función de fundido. En la aparición gradual, la grabación comienza con una imagen en negro y el sonido va aumentando. En la desaparición gradual, la imagen va tornándose negra y el sonido disminuye.
31 Operaciones avanzadas Advanced Operations STBY REC LOCK STANDBY PHOTO STANDBY START/ STOP FADER OVERLAP DIGITAL MODE ZOOM/16:9WIDE OVERLAP Uso de la superposición (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Ajuste DIGITAL MODE, situado en la parte posterior de la cubierta, en OVERLAP.
32 Notes on the fading and overlap function • You cannot fade in, fade out, or use the overlap function while you record with interval recording, cut recording or photo recording. • The last scene for overlap is stored only when you record and press START/STOP again (recording standby/pause mode) before using overlap.
33 Operaciones avanzadas Advanced Operations Re-r ecor ding a Pictur e in the Middle of a Recor ded T ape You can re-record a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting [a] and ending [b] points. The previously recorded portion will be erased.
34 To change the end point Press ZERO SET MEMORY so that “ZERO SET MEMORY” disappears. Repeat steps 2 to 4. Notes on editsearch • The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back. • Zero set memory may not function when there is a blank portion between pictures on a tape.
35 Operaciones avanzadas Advanced Operations 16:9 Wide Mode Recor ding Modo de grabación panorámica 16:9 Es posible grabar una imagen panorámica de 16:9 para verla en una pantalla de televisión panorámica.
36 Para cancelar el modo de panorámica En el sistema de menú, ajuste el modo 16:9 WIDE en OFF. Para ver una cinta grabada con el modo de panorámica 16:9 Para ver la grabación en una pantalla de te.
37 Operaciones avanzadas Advanced Operations You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer. Shutter speed is automatically adjusted up to 1/ 1000 depending on the exposure.
38 Uso de la impresora de vídeo • El mando a distancia suministrado resulta útil para imprimir la imagen fija con la impresora de vídeo CVP-M1E (no suministrada).
39 Operaciones avanzadas Advanced Operations You can make a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, emergence, etc., with this function. (1) Slide OPEN and open the battery cover while the camcorder is in Standby mode.
40 LOCK STANDBY PHOTO STANDBY START/ STOP EXECUTE MENU MENU 1 2 7 8 9 ~ Para detener la grabación de intervalos antes del término de la cinta Pulse START/STOP. Para cancelar la grabación de intervalos • Ajuste el modo INT REC en OFF en el sistema de menú.
41 Operaciones avanzadas Advanced Operations LOCK STANDBY PHOTO STANDBY START/ STOP EXECUTE MENU MENU You can make a recording with a stop-motion animated effect using cut recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a cut recording.
42 To cancel the cut recording • Set the FRAME REC mode to OFF in the menu system. • Turn STANDBY down to LOCK. • Turn the power switch to OFF or PLAYER. Notes on cut recording • The portion immediately after cut recording is completed may be longer than four frames.
43 Operaciones avanzadas Advanced Operations You can make a recording with the self-timer when the SELFTIMER mode is set to ON (2SEC or 10SEC) in the menu system. This mode is useful when you want to make a recording at yourself. (1) Press SELF TIMER to display in the viewfinder while the camcorder is in Standby mode.
44 El modo de grabación con autodisparador se cancela cuando: • La grabación ha terminado. • El interruptor de alimentación se ajusta en OFF o PLAYER. • El selector de espera se ajusta en LOCK. • Se inicia la grabación de intervalos. • Se inicia la grabación de cortes.
45 Operaciones avanzadas Advanced Operations Mode/Modo Exposure (iris)/ Shutter Speed/ White Balance/ Focus*/ Recording Level/ Exposición (iris) Velocidad de Balance de Enfoque* Nivel de obturación .
46 Uso del modo automático Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en AUTO LOCK. En el modo automático la videocámara ajusta de forma automática la exposición, la velocidad de obturación*, el balance de blancos y el nivel de grabación. El enfoque se puede ajustar de forma automática deslizando el interruptor FOCUS a AUTO.
47 Operaciones avanzadas Advanced Operations To activate auto focusing, very bright condition and proper contrast are required. Use manual focus according to the conditions. You can focus manually even if the HOLD/AUTO LOCK selector is set to AUTO LOCK (Automatic Mode).
48 1 2 4 FOUCUS AUTO MANUAL INFINITY PUSH AUTO 3 Si aparece o Si aparece en el visor electrónico, gire el anillo de enfoque en el sentido de las agujas del reloj; si aparece gírelo en sentido contrario. Si no consigue enfocar la imagen, gire el anillo en dirección contraria.
49 Operaciones avanzadas Advanced Operations Enfoque al infinito El enfoque al infinito se utiliza cuando la videocámara enfoca un objeto cercano pero se desea enfocar uno distante. Para enfocar al infinito, deslice FOCUS en la dirección que indica la flecha (INFINITY).
50 Select one of the three PROGRAM AE modes, then go to each step. (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre (auto lock release) position. (2) Press PROGRAM AE repeatedly to select the desired mode.
51 Operaciones avanzadas Advanced Operations CONTROL F1.6 AE A F2 AE A Prioridad del iris AE A, A Para determinar la profundidad de campo deseada, puede seleccionar la exposición (iris).
52 CONTROL 75 AE S 10 0 AE S The depth of field Exposure (iris) Zoom Shallow (lowering the F value) Smaller iris Telephoto (T) Deep (raising the F value) Larger iris Wide (W) Profundidad de campo Expo.
53 Operaciones avanzadas Advanced Operations Para seleccionar la velocidad de obturación más adecuada Para volver al modo automático Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse PROGRAM AE varias veces hasta que AE A, AE S, o Å desaparezcan del visor.
54 AE PROGRAM Uso con el modo crepuscular Å Es posible grabar objetos durante la noche, como luminosos de neón y fuegos artificiales reduciendo la pérdida de color. Pulse PROGRAM AE varias veces para que en el visor aparezca Å mientras la videocámara se encuentra en modo de espera o está grabando.
55 Operaciones avanzadas Advanced Operations A U T O L O C K HOLD Para bloquear el modo PROGRAM AE y los ajustes manuales Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición HOLD. Los botones EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, REC LEVEL y PROGRAM AE y los diales CONTROL y EXPOSURE no funcionan.
56 [b] [a] Adjust the exposure manually under the following cases. [a] Turn the exposure dial to + when: • The background is too bright (backlighting) • Insufficient light: most of the picture is .
57 Operaciones avanzadas Advanced Operations A U T O L O C K HOLD Para bloquear los ajustes manuales Ajuste HOLD/AUTO LOCK a HOLD tras realizar los ajustes. Los botones EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE y REC LEVEL y los diales CONTROL y EXPOSURE no funcionan.
58 (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre (auto lock release) position while the camcorder is in Standby mode. (2) Press PROGRAM AE repeatedly until AE A, AE S, or Å disappears from the display. (3) Press SHUTTER SPEED. The speed is locked at the value which was selected automatically at that time.
59 Operaciones avanzadas Advanced Operations Para cancelar el ajuste Tras realizar el paso 2, vuelva a pulsar SHUTTER SPEED. El indicador SHUTTER SPEED desaparecerá del visor electrónico. Nota sobre la velocidad de obturación Puede ajustar la velocidad a 1/3, 1/6, 1/12 y 1/25 sólo si ha ajustado el interruptor DIGITAL MODE a ZOOM/16:9 WIDE.
60 ND FILTER ON OFF ND FILTER ON OFF [b] [a] Using the ND filter (correspond to one-tenth the quantity of light), you can record a picture clearly, preventing the picture from going out of focus under bright conditions. When ND ON flashes in the viewfinder [a] Set ND FILTER to ON.
61 Operaciones avanzadas Advanced Operations EXECUTE MENU MENU 2 Zebra pattern/ Patrón cebra You can set the camcorder to display a zebra pattern (diagonal stripes) in the portion of the picture in the viewfinder with a subject whose brightness exceeds a certain level.
62 [a] [b] [c] White balance adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance for camera recording. Normally white balance is automatically adjusted. You can obtain better results by adjusting the white balance manually when lighting conditions change quickly or when recording outdoors: e.
63 Operaciones avanzadas Advanced Operations Ajuste del balance de blancos (1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición central (función de bloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. (2) Pulse WHT BAL varias veces para seleccionar el modo de balance de blancos apropiado.
64 A U T O L O C K HOLD WHT BAL Bloqueo del ajuste del balance de blancos (Modo de balance de blancos con un solo movimiento) Al ajustar el balance de blancos en el modo de balance de blancos con un s.
65 Operaciones avanzadas Advanced Operations Notes on white balance • When you shoot with studio lighting or video lighting, use the e (indoor) mode. • When you shoot with fluorescent lighting, use automatic white balance mode. If you use the e mode, white balance may not be adjusted appropriately.
66 Adjusting the Recor ding Sound Es posible ajustar el nivel del sonido de grabación. Utilice auriculares para controlar el sonido al realizar el ajuste. Para ajustar el sonido de grabación automáticamente Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición AUTO LOCK.
67 Operaciones avanzadas Advanced Operations To lock the setting Set HOLD/AUTO LOCK selector to HOLD. To return to automatic recording sound Press REC LEVEL until ” disappears from the viewfinder. Notes on the adjustment • The sound level setting is retained as long as the power is on and for about five minutes after the power turns off.
68 Releasing the Steady Shot Function When you shoot, the Ó indicator appears in the viewfinder. This indicates that the Steady Shot function is working and the camcorder compensates for camera-shake. (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Set STEADY SHOT to OFF so that the Ó indicator disappears.
69 Operaciones avanzadas Advanced Operations Elemento COLOUR LV SHARPNESS WB SHIFT AE SHIFT GAINSHIFT Función para ajustar intensidad de color nitidez balance de blancos brillo desplazamiento de gana.
70 Presetting the Adjustment for Picture Quality Programación del ajuste de la calidad de imagen Note on adjustment of each item Make sure to shoot the appropriate subject for the item you want to preset. To record with the preset setting 1 Press MENU while the camcorder is in Standby mode.
71 Operaciones avanzadas Advanced Operations Sear ching the Recor ded Pictur e Búsqueda de imágenes grabadas Si emplea un videocassette mini DV cargado en la memoria de cassette con posibilidad de almacenamiento de la fecha u hora de grabación, etc.
72 Note on the cassette memory search You cannot use cassette memory search function even if you set the SEARCH to C MEMORY in the menu system, when you use a mini DV cassette lacking the cassette memory. Searching the recorded picture without using cassette memory (1) Turn the POWER switch to PLAYER.
73 Operaciones avanzadas Advanced Operations Para detener la búsqueda Pulse π STOP. Cuando utilice una cinta grabada con espacios en blanco entre las imágenes Es posible que la videocámara no realice una búsqueda de las imágenes grabadas o que no se almacenen los datos.
74 Es posible visualizar la fecha y hora de grabación o los diferentes ajustes en el visor electrónico mientras se reproduce la cinta. Pulse DATA CODE en el mando a distancia durante la reproducción.
75 Operaciones avanzadas Advanced Operations You can create your own video programme by editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, or ¬ ED Beta VCR that has video/audio inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable.
76 Inicio de la edición (1) Inserte una cinta virgen (o aquélla sobre la que desee grabar) en la videograbadora de grabación. A continuación, inserte su cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto en el que desee iniciar la edición.
77 Información adicional Additional Information Each country has its own electricity and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points: Power Sources You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
78 La videocámara se suministra con la pila de litio instalada. Cuando la pila se agota, el indicador I parpadea en el visor electrónico durante unos 5 segundos al ajustar el interruptor POWER en la posición CAMERA. En este caso, sustitúyala por una pila de litio Sony CR2025 o Duracell DL-2025.
79 Información adicional Additional Information Replacing the Lithium Battery When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date and time. (1) Slide OPEN and open the battery cover.
80 Es posible volver a ajustar la fecha u hora en el sistema de menú. (1) Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca en el visor electrónico. (3) Seleccione CLOCK SET y, a continuación, pulse EXECUTE.
81 Información adicional Additional Information Cassettes utilizables Es posible utilizar sólo videocassettes miniDV y no de otro tipo ( h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Beta).
82 Notes on the mini DV cassette Gold-plated connector of the mini DV cassette If the gold-plated connector of the mini DV cassette gets dirty or dust sticks to the connector, the camcorder may malfunction when using the cassette memory functions such as cassette memory search.
83 Información adicional Additional Information En esta sección se explica cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de pilas. Preparación del paquete de pilas Tenga siempre pilas adicionales Tenga a disposición suficiente alimentación de paquete de pilas para realizar de 2 a 3 veces tanta grabación como haya planeado.
84 LOCK STANDBY PHOTO STANDBY START/ STOP When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder.
85 Información adicional Additional Information Cuidados de la pila • Extraiga el paquete de pilas de la videocámara después de utilizarlo y manténgalo en un lugar fresco.
86 Tips for Using the Battery Pack Consejos para el uso del paquete de pilas Recharge the Battery Pack Whenever You Like You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged.
87 Información adicional Additional Information Condensación de humedad Si desplaza la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo.
88 Maintenance Information and Precautions Información sobre mantenimiento y precauciones On the Lens No indicator will appear, but the picture becomes dim.
89 Información adicional Additional Information [a] [b] Limpieza de los cabezales de vídeo Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales con frecuencia.
90 Precautions Camcorder Operation • Operate the camcorder using 7.2 V (battery pack), or 8.4 V (AC power adaptor). • For DC or AC operation, use only the accessories recommended in this manual.
91 Información adicional Additional Information Adaptador de alimentación de CA Carga • Utilice sólo pilas de tipo ión de litio. • Cargue la pila sobre una superficie plana sin vibraciones. • La pila se calentará durante la carga. No obstante, esto es normal.
92 If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Camcorder English T r ouble Check Cause and/or Corrective Actions • Insert the battery pack. (p. 9) • The battery is dead. m Use a charged battery pack.
93 Información adicional Additional Information Cause and/or Corrective Actions • Set the DIGITAL MODE to ZOOM/16:9 WIDE. (p. 35) • Set the DIGITAL MODE to OVERLAP. (p. 31) • Insert a cassette. (p. 10) Cause and/or Corrective Actions • Adjust the viewfinder lens.
94 Cause and/or Corrective Actions • Disconnect the mains lead. After about one minute, try again. (p. 24) • See the following chart. Remove the battery pack from the AC power adaptor.
95 Información adicional Additional Information Causa y/o acciones correctivas • La cinta está atascada en el tambor. m Expúlsela. (p. 11) • Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21) • Ajuste el interruptor POWER en la posición CAMERA. (p.
96 Causa y/o acciones correctivas • Ajuste COMMANDER en la posición VTR4 o ID en el sistema de menú. (p. 26) • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo. • Las pilas están agotadas. m Inserte unas nuevas. (p. 105) Causa y/o acciones correctivas • Ajuste DIGITAL MODE en la posición ZOOM/16:9 WIDE.
97 Información adicional Additional Information Causa y/o acciones correctivas • Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a intentarlo después de un minuto aproximadamente.
98 Video Camera Recorder System Video recording system Two rotary heads, Helical scanning system Audio recording system Rotary heads, PCM system Video signal PAL colour, CCIR standards Usable cassette mini DV cassette with logo printed Tape speed Approx.
99 Información adicional Additional Information Temperatura de almacenamiento De –20 °C a 60 °C (de –4 °F a 140 °F) Dimensiones Aprox. 110 × 144 × 329 mm (an/al/f) (4,3 × 5,7 × 13,0 pulgadas) Masa Aprox. 1,4 kg (3 lb 1 oz) paquete de pilas y videocassette excluidos Aprox.
100 Identifying the Parts Camcorder Identificación de los componentes Videocámara 1 Remote sensor (p. 107) 2 CP CHECK button (p. 70) 3 EDITSEARCH buttons (p. 18) 4 RELEASE knob (p. 9) 5 POWER switch (p. 12) 6 HOLD/AUTO LOCK selector (p. 46) 7 CONTROL dial (p.
101 Información adicional Additional Information !ª Accessory shoe @º Display window (p. 109) @¡ EJECT switch (p. 10) @™ Zoom button (p. 14) @£ REC LEVEL (recording level) button (p. 66) @¢ WHT BAL (white balance) button (p. 63) @∞ SHUTTER SPEED button (p.
102 #£ #¢ #∞ #§ #¶ #• #ª Identifying the Parts Identificación de los componentes @¶ @• @ª #º #¡ #™ @¶ Asa de transporte @• Micrófono @ª Indicador de grabación con cámara #º Sensor remoto (p. 107) #¡ Ganchos para asa de hombro (p.
103 Información adicional Additional Information $∞ $¶ %º %¡ $ª $§ $• $£ $¢ %™ $º $¡ $™ $º Indicador de grabación con cámara $¡ Botón PHOTO (p.
104 Attaching the shoulder strap Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap ( !¡ and #¡ on page 100 and 102). 23 1 Fijación del asa de hombro Fije el asa de hombro suministrado a los ganchos para el asa ( !¡ y #¡ en la página 100 y 102).
105 Información adicional Additional Information 7 Selector VTR4/ID/HOLD (p. 106) Seleccione VTR 4 o ID, ajuste equiualente a COMMANDER en el sistema de menú. Seleccione HOLD para evitar pulsar los botones de forma accidental. 8 Botón START/STOP 9 Botón del zoom No es posible modificar la velocidad de zoom con el mando a distancia.
106 Acerca del ID del mando a distancia Para evitar que se produzca un funcionamiento incorrecto con el uso de otros mandos a distancia, ajuste el selector VTR4/ID/HOLD en ID. Utilice el mando a distancia suministrado para realizar el ajuste del selector.
107 Información adicional Additional Information Remote Control Direction Aim the Remote Commander to the remote sensor. The operative range of the Remote Commander is about 5 m indoors. Depending on the angle, Remote Commander may not activate the camcorder.
108 W ND T STBY 16BIT 1000 ON PHOTO C MEMORY F 2.8 1 6 : 9 WIDE FADER 7.5 CP 0 dB 0:13:46 32 In the Viewfinder Visor electrónico 1 Focus indicator (p. 47) 2 ND filter indicator (p. 60) 3 White balance indicator (p. 63) 4 Zoom indicator (p. 14) 5 PROGRAM AE mode/wide TV mode/fading indicators (p.
109 Información adicional Additional Information { § v e † ˇ ∑ ı t AS 88.88 dB 88.888 18. 88 MEMORY AMPM min In the Display Window 1 Time code (p. 13) 2 MEMORY indicator (p. 33) Same as ZERO SET MEMORY indicator in the viewfinder.
110 C MEMORY 4.7 1995 If indicators flash in the viewfinder, or a caution lamp on the camcorder flashes, check the following: : You can hear the beep sound when the BEEP is set to ON.
111 Información adicional Additional Information Audio mode (p. 29, p. 81) There are two modes on DV format: • 12-bit mode which records two stereo sounds such as stereo 1 and stereo 2. • 16-bit mode which records a stereo sound. This camcorder records sound in stereo 1 in 12- bit mode only, but can play back a tape recorded in both modes.
112 ND filter (p. 60) Optical filter for decreasing the quantity of light without adjusting iris or shutter speed. This camcorder has a built-in ND filter and turns the filter on/off is switchable. PAL system (p. 77) TV colour system standard used in Europe and other parts of the world.
113 Información adicional Additional Information Toma de salida S vídeo (p. 19) Divide la señal de vídeo en señales de crominancia y luminancia (blanco y negro) para obtener imágenes nítidas. Patrón cebra (p. 61) Rayas diagonales que muestran el nivel de señal de un objeto que aparece en el visor electrónico.
114.
115 Información adicional Additional Information Index N,O,P,Q ND filter ................................. 60 One-push white balance ...... 64 Overlap ................................... 31 PEAK lamp .......................... 103 Playback on TV ....
Sony Corporation Printed in Japan A Accesorios suministrados ......... 6 Adaptador de alimentación de CA ................................................. 7 Adaptador de 21 pines ............ 20 Adaptador RFU ......................... 20 Ajuste del reloj .
An important point after buying a device Sony DCR-VX1000E (or even before the purchase) is to read its user manual. We should do this for several simple reasons:
If you have not bought Sony DCR-VX1000E yet, this is a good time to familiarize yourself with the basic data on the product. First of all view first pages of the manual, you can find above. You should find there the most important technical data Sony DCR-VX1000E - thus you can check whether the hardware meets your expectations. When delving into next pages of the user manual, Sony DCR-VX1000E you will learn all the available features of the product, as well as information on its operation. The information that you get Sony DCR-VX1000E will certainly help you make a decision on the purchase.
If you already are a holder of Sony DCR-VX1000E, but have not read the manual yet, you should do it for the reasons described above. You will learn then if you properly used the available features, and whether you have not made any mistakes, which can shorten the lifetime Sony DCR-VX1000E.
However, one of the most important roles played by the user manual is to help in solving problems with Sony DCR-VX1000E. Almost always you will find there Troubleshooting, which are the most frequently occurring failures and malfunctions of the device Sony DCR-VX1000E along with tips on how to solve them. Even if you fail to solve the problem, the manual will show you a further procedure – contact to the customer service center or the nearest service center