Instruction/ maintenance manual of the product MAP Series ResMed
Go to page of 30
Hinw eis Die Angaben in dieser Gebrauchsan weisung können Un terschiede zum Produkt aufweisen. Die Leis tungsfähigkeit des Produktes ist dadurch nicht beeinfl uss t . Diese Gebr auch san we isung is t urheberr echt lich ges chützt . Alle R echte blei ben v orbeh alten.
F G H I 18 19 D C E A B B-a B-b B-c 2 3 4 5 6 7 8 9 10 9 12 1 14 15 11 16 17 13 20 Standard REF 632 031 Large REF 632 032 REF 632 033 REF 632 035 REF 632 034 REF 632 019 REF 632 006 REF 632 027.
V or der ersten Benutzung Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vollständig durch und beachten Sie sorgfältig alle Hinweise. Nur so lässt sich die Nasenmaske Papillon hygie- nisch einwandfrei einsetzten und die jeweils an- gegebene Nutzungsdauer err eichen.
• V ermeiden Sie eine übermäßige Kondens- wasserbildung insbesondere bei geringen Therapiedrücken. Reduzieren Sie gegebenenfalls die Befeuchtungsleistung des Atem- luftbefeuchters. • Sobald Sie das Atemtherapiegerät ausschalten, sollten Sie die Maske absetzen oder die V erbin- dung zwischen Maske und Atemschlauch tren- nen.
ten Nasen in die entsprechenden Aussparungen. V erriegeln Sie den W inkeladapter , indem Sie ihn im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. d) [Abb. A] Führen Sie das Maskenkissen [ 12 ] von hinten durch die Rahmenbasis bis unter den W inkeladapter .
Entsorgung Die Nasenmaske Papillon, das Kopfband AeroFix II und die Schlauchfixierung AeroFix plus enthal- ten keine giftigen Substanzen. Die Entsorgung der Nasenmaske muss gemäß den jeweiligen natio- nalen Bestimmungen und Gesetzen erfolgen.
Before Using for the First Time Please read and note carefully all the information and instructions provided in the Instruction Manual. Hygienic use of the Papil- lon nasal mask and product durability in accordance with the useful life specifications can be achieved only by strict compliance with these instructions.
• Avoid excessive build-up of condensed water , particularly at low therapeutic pressures. If necessary , reduce the settings of the air humidifier accordingly . • Y ou should remove the mask as soon as you switch off the respiratory therapy device or detach the mask from the air tubing.
c) [Fig. B-a] Push the angled adapter from above into the round opening of the frame base. Insert the two different-sized catches into the corresponding slots. Lock the angled adapter by turning it clockwise to the limit stop. d) [Fig. A] Push the mask cushion [ 12 ] from the rear through the frame base until it is below the angled adapter .
Disposal The Papillon nasal mask, AeroFix II headgear , and AeroFix plus tubing clip contain no toxic substances. Dispose of the nasal mask in accordance with applicable national laws and regulations.
Avant la première utilisation V euillez pr endre connaissance de toutes les informations et instructions contenues dans ce mode d’emploi. Seul le respect scrupuleux des instructions permet de garantir une utilisation correcte et hygiénique pour toute la durée de vie du masque nasal Papillon.
avec le système de ventilation du masque nasal Silent Papillon. • Prenez les mesures nécessaires pour éviter la formation excessive de gouttes de condensation, notamment à des pressions de traitement basses. Si nécessaire, modifiez le réglage de l’humidificateur en conséquence.
l’ouverture de la base du cadre rigide prévue à cet effet. V eillez à ce que les deux pattes distinctes s’insèrent dans leurs logements respectifs. V errouillez l’adaptateur coudé en position en le tournant à fond dans le sens des aiguilles d’une montre.
Elimination Le masque nasal Papillon, le harnais AeroFix II et le clip de raccord AeroFix plus ne contiennent pas de substances toxiques. L ’élimination du masque nasal doit se faire conformément aux lois en vigueur dans votre pays.
V oorafgaand aan het eerste gebruik Lees alle informatie en instructies in de handleiding aandachtig door en neem deze in acht. Alleen door de aanwijzingen strikt op te volgen kunnen hygie- nisch gebruik van het Papillon neusmasker en de duurzaamheid van het product overeenkomstig de verwachte levensduur worden bereikt.
• V er mijd buitengewone ophoping van gecon- denseerd water , vooral bij lage therapeutische druk. Indien noodzakelijk kunt u de instellingen van de luchtbevochtiger overeenkomstig aanpassen. • U dient het masker af te doen zodra u het ademtherapie-apparaat uitschakelt of als u het masker loskoppelt van de ademslang.
door de framebasis tot het zich onder de hoekadapter bevindt. Druk de ronde opening op het bovenste gedeelte van het maskerkussen zo ver mogelijk over de hoekadapter . Onder de zes uitademopeningen [ 13 ] bevindt zich een groef. Deze groef moet aan het frame worden vastgeklikt [Fig.
V erwijderen Het Papillon neusmasker , de AeroFix II hoofdband en de AeroFix plus slangfixeerband bevatten geen giftige bestanddelen. De verwijdering van het neusmasker moet gebeuren volgens de toepasselijke nationale wet- en regelgeving.
T echnologie GmbH creato basandosi sui più re- centi sviluppi della ricerca nel settore della tera- pia respiratoria. Prima del primo impiego Leggete attentamente e per intero le istruzioni per l'uso ed osservate scrupolosamente le avver - tenze.
• Il sistema di connessione della maschera nasa- le Papillon non va sostituito in nessuna circo- stanza con il sistema per l’esalazione della ma- schera nasale Silent Papillon. • Evitate che si formi eccessiva condensa, soprat- tutto alla presenza di basse pressioni terapeutiche.
c) [Fig. B-a] Inserite dall'alto l'adattatore angola- re nell'apertura circolare della base della mon- tatura inserendo contemporaneamente le due linguette di larghezza diversa nelle rispettive cavità. Bloccate l'adattatore angolare giran- dolo in senso orario sino alla battuta.
Smaltimento La mascherina nasale Papillon, la fascia per la testa AeroFix II ed il fissaggio per tubo AeroFix plus non contengono sostanze tossiche. Lo smaltimento della mascherina nasale deve av- venire conformemente alle normative e leggi nazionali vigenti sul luogo di impiego.
Ðñéí ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ ãéá ðñþôç öïñÜ Ðáñáêáëåßóôå íá äéáâÜóåôå êáé íá óçìåéþóåôå ðñïóåêôéêÜ üëåò .
óýóôçìá åêðíïÞò ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò Silent Papillon. • Áðïöýãåôå ôçí õðåñâïëéêÞ óõóóþñåõóç íåñïý óõìðýêíùóçò, éäéáßôåñá óå ÷áìçëÝò èåñáðåõôéêÝò ðéÝóåéò.
áñðÜãåò óôéò áíôßóôïé÷åò ó÷éóìÝò. Áóöáëßóôå ôï ãùíéáêü ðñïóáñìïãÝá ðåñéóôñÝöïíôÜò ôïí äåîéüóôñïöá ìÝ÷ñé ôï üñéï.
Áðüññéøç Ç ñéíéêÞ ìÜóêá Papillon, ï êåöáëïäÝôçò AeroFix II êáé ôï êëéð óùëÞíùóçò AeroFix plus äåí ðåñéÝ÷ïõí ôïîéêÝò ïõóßåò.
Ýlk K ullanýmdan Önce K ullaným kýlavuzunun tamamýný ok uyunuz ve or adaki tüm uyarýlarý dikk ate alýnýz. P apillon burun maskesi ancak bu þekilde hijyenik olarak kullanýlabilir ve belirtilen tedavi sür esine ulaþýlabilir . Ambalajda hasar var sa P apillon burun maskesini kullanma yýnýz.
• Özellikle düþük basýnçlý terapilerde aþýrý þekilde kondens suyu oluþmasýný engelleyiniz. Gerekirse nemlendiricinin nemlendirme gücünü düþürünüz. • Solunum tedavisi cihazýný k apat týðýnýzda, maskeyi de hemen çýkarmanýz veya maskeyle solunum hortumunu birbirinden ayýrmanýz gerekir .
d) [Þekil A] Maske yastýðýný [ 12 ] arkadan çerçeve tabanýndan geçirerek dirsek adaptörünün alt kýsmýna kadar itiniz. Maske yastýðýnýn üst tarafýndaki yuvarlak deliði sona kadar dirsek adaptörünün üzerine geçiriniz. Maske yastýðýndaki altý adet soluk verme deliðinin [ 13 ] alt tarafýnda bir çentik bulunmaktadýr .
Ýmha Etme P apillon burun maskesi, A eroF ix II ka f a bandý ve AeroFix plus hortum aparatý zehirli madde içermezler . Burun maskesinin imha edilmesi, bulunduðu ülkenin yerel yönetmeliklerine ve yas alarýna uygun olar ak gerçekleþtirilmelidir .
An important point after buying a device ResMed MAP Series (or even before the purchase) is to read its user manual. We should do this for several simple reasons:
If you have not bought ResMed MAP Series yet, this is a good time to familiarize yourself with the basic data on the product. First of all view first pages of the manual, you can find above. You should find there the most important technical data ResMed MAP Series - thus you can check whether the hardware meets your expectations. When delving into next pages of the user manual, ResMed MAP Series you will learn all the available features of the product, as well as information on its operation. The information that you get ResMed MAP Series will certainly help you make a decision on the purchase.
If you already are a holder of ResMed MAP Series, but have not read the manual yet, you should do it for the reasons described above. You will learn then if you properly used the available features, and whether you have not made any mistakes, which can shorten the lifetime ResMed MAP Series.
However, one of the most important roles played by the user manual is to help in solving problems with ResMed MAP Series. Almost always you will find there Troubleshooting, which are the most frequently occurring failures and malfunctions of the device ResMed MAP Series along with tips on how to solve them. Even if you fail to solve the problem, the manual will show you a further procedure – contact to the customer service center or the nearest service center